正文 twice7天的愛在新疆 — 2012年第4天:兩個人一起数星星的夜晚

正文 twice7天的愛在新疆 — 2012年第4天:兩個人一起数星星的夜晚

时间已经到了按北京时间十一点多。

俊赫洗完澡以後在屋子里和王维、杨立飞一边看着电视一边聊着天。

俊赫先躺下来床上准备睡觉了。

过了一会儿王维和杨立飞也熄灯开始睡觉了。

因为昨天晚上俊赫在卧铺车里没有睡好觉,而今天走了很长的路,所以自己感觉身体很疲倦。

但是杨立飞打呼噜的声音实在太大了,所以他一直睡不觉。

在床上翻转反侧了半个小时,结果就起来穿着防晒衣出去了。

由於海拔比较高的原因,晚上在喀纳斯的空气比较凉快了。

如果俊赫这次没有带过来防晒衣的话,他肯定会感冒了。

因为喀纳斯不仅海拔高,而拥有清洁的自然环境,所以可以看清楚了天上的星星。

俊赫坐在客房的外边抬头着看星座的时候,只见玛依拉也从屋子里走了出来。

她在冥冥之中发现了俊赫,带着微笑走过来了。

玛依拉就坐下来了俊赫的旁边,对俊赫轻声低语地说道。

“你怎恶梦还没有睡觉啊?”

“因为杨立飞打呼噜的声音实在太大了,所以我一直睡不觉就出来了。麦尔丽已经睡觉了吧?”

“嗯,一熄灯她就立马睡觉了。但是我就一直睡不觉,所以我就出来透透气。一出来门就发现了有人在,我有一点惊讶了。”

“哦…对不起呀。”

“没事儿啊。你在这里我就很高兴呢。你坐在这里干什麽了呢?”

“因为在这里可以看得清晰天上的星星,所以我数着很多星座。不过我突然想起来了一首诗。”

“是什麽诗呀?”

“所有的韩国人都知道的‘民族诗人’尹东柱(윤동주)《数星星的夜晚(별헤는밤)》。这首诗是1941年创作的,而诗人是我的大学前辈。《数星星的夜晚》描述了秋天的时候一边看着天空的星星一边想念远方的家人,而决心了走向自己的梦想之路。”

“哦,是吗?那能不能给我念《数星星的夜晚》呢?”

“可以啊。不过这首诗太长了,我给你念一下前半部分。”

俊赫开始轻声低语地念着《数星星的夜晚》。

계절이지나가는하늘에는

季节交替的天空

가을로가득차있습니다.

盈满了秋意。

나는아무걱정도없이

我好像能够无忧无虑地

가을속의별들을다헤일듯합니다.

数清这秋夜的全部星星。

가슴속에하나둘새겨지는별을

刻入肺腑的那一颗两颗星星

이제다못헤는것은

如今数也数不清了,

쉬이아침이오는 까닭이요,

因为晨曦即将走近,

내일밤이남은까닭이요,

因为明晚还有夜晚,

아직나의청춘이다하지않은까닭입니다.

因为我的青春尚未燃尽。

별하나에추억과

一颗星是回忆

별하나에사랑과

一颗星是爱恋

별하나에쓸쓸함과

一颗星是孤寂

별하나에 동경과

一颗星是憧憬

별하나의시와

一颗星是诗歌

별하나의어머니,어머니.

一颗星是妈妈,妈妈。

俊赫念完了,玛依拉不发出任何声音拍着手。

“这首诗好幽美耶~!很适合现在这里的气氛。”

“是吗?那你有没有平时喜欢念的诗呢?”

“有啊~。我最喜欢是中国女性诗人舒婷创作的《致橡树(상수리나무에게)》。这首诗是1977年创作的。虽然从表面上看是爱情诗,但是实际上强调了女性的自由和平等、独立意志,所以我经常念这首诗。”

“哦,这样啊?那也给我念一下吧。”

只见玛依拉带着微笑很小的声音念着《致橡树》。

我如果爱你――

내가만약당신을사랑한다면,

绝不像攀援的凌霄花,

나무를타고오르는능소화처럼

借你的高枝炫耀自己;

당신의높은가지를빌려나를빛나게하지않으리오.

我如果爱你—―

내가만약당신을사랑한다면,

绝不学痴情的鸟儿,

사랑에빠진새처럼

为绿荫重复单调的歌曲;

푸른그늘을위해단조로운노래를부르지않으리오.

也不止像泉源,

마치샘의근원처럼

常年送来清凉的慰藉;

언제나시원한위안을주지도않고,

也不止像险峰,

마치험준한산봉우리처럼

增加你的高度,衬托你的威仪。

그대의높이,그대의위엄을늘리게하지않으리오.

甚至日光,

심지어햇볕으로도,

甚至春雨。

심지어봄비로도.

不,这些都还不够!

아니오,이것들로는아직부족하오!

我必须是你近旁的一株木棉,

나는꼭당신곁의한그루목면이되어

作为树的形象和你站在一起。

나무의모습으로당신곁에서있겠오.

根,紧握在地下;

뿌리는,땅속에서엉키고,

叶,相触在云里。

잎은,구름속에서만나요.

每一阵风过,

바람이불때마다

我们都互相致意,

우리는서로인사를나누지만,

但没有人,

그누구도

听懂我们的语言。

우리의언어를알아듣지못하죠.

你有你的铜枝铁杆,

당신은강인한가지와줄기를가지고있죠.

像刀,像剑,也像戟;

마치칼처럼,검처럼,창처럼

我有我红硕的花朵,

내붉고큰꽃송이는

像沈重的叹气,

무거운탄식과같고,

又像英勇的火炬。

용맹한횃불과같죠.

我们分担寒潮、风雷、霹雳;

우리는추위,폭풍우,벼락을함께견디고,

我们共享雾霭、流岚、虹霓。

우리는안개,아지랑이,무지개를함께누려요.

仿佛永远分离,

영원히떨어져있는듯하나

却又终身相依。

평생서로의지하며살아요.

这才是伟大的爱情,

이것이바로위대한사랑,

坚贞就在这里:

굳센지조가여기있어요.

爱—―

사랑은

不仅爱你伟岸的身躯,

당신의우람한모습만사랑할뿐만아니라

也爱你坚持的位置,

당신이지키고있는곳,

足下的土地。

발밑땅까지사랑하죠.

玛依拉念完《致橡树》的时候,突然在天空中有一颗流星陨落了。

两个人一起同时叹声又观看了这个场景。

忽然俊赫觉得这是天主把一个启示传递给自己的感觉了。

如果您喜欢,加入书签方便您下次继续阅读